Miről árulkodnak az angol állásnevek?

2019. 01. 01.

„Manager”, „specialist”, „developer”, „assistant”. Csak úgy repkednek az angol nyelvű pozíciónevek az internetes álláshirdetésekben. A nagy állásportálokon és az egyetemi állásbörzéken sokan szembesülnek ezekkel a furcsán hangzó munkakörökkel. Melyek a leggyakoribb és a legkülönlegesebb megjelölések? Miért nem lehet egy munkát magyarul körülírni?

Miről árulkodnak az angol állásnevek?

Emellett vannak cégek, amelyek szűrőként használják az idegen hangzású állásnevet. Ők úgy gondolkodnak, aki beszél angolul és elolvassa a pozíció leírását, tudja, miről van szó. Aki pedig nem érti, az inkább ne is jelentkezzen a munkára. Előfordul az is, a kiíró magasabb presztízsűnek gondolja az angol megjelölést, amire nívósabb pályázók jelentkeznek. A trükközés fordítva is igaz: megesik, hogy összetett munkához”assistant” megnevezést fűzik. Csak azért, hogy a tudásszinhez képest alacsony bért fizethessenek.


Amit könnyű megfejteni


A legkönnyebb azokat az állásneveket megfejteni, amelyek magyar munkakörök, szakmák angol megfelelői. Ilyen például a pénzügyben az accountant (könyvelő), a controller (kontroller), az analyst (financial analyst), az informatikában a developer (ehhez kapcsolják a programnyelveket: Java, C++, C# stb.), mérnöki területen quality, mechanical, electrical engineer (minőségbiztosítási, gépész-, villamosmérnök), az üzleti életben a consultant (tanácsadó), szakmai gyakorlatosoknál a trainee, pályakezdőknél a junior, tapasztaltaknál a senior, irodai adminisztratív munkánál az office manager (irodavezető) megjelölés.


Nem jelenthet gondot az angolul tudó álláskeresőknek bankoknál a credit analyst (hitelképesség elemzője), a warehouse manager (raktárvezető), a HR-ben a a recruiter (a toborzás felelőse) pozíciónév sem. A recruitment researcher már kissé bonyolultabb, ő adatbázisokban kutat és ott keresi meg az üres állásra megfelelő jelölteket. Elsőre szintén nem könnyű megfejteni a content managert sem, ő egy weboldal tartalmáért felel, többnyire kommunikáció, újságíró végzettségűek töltik be.


Értékesítés: így néz ki a ranglétra


Az értékesítési ranglétra beazonosítása már nehezebb feladat. A munkaadók a területi képviselőkre a sales representative, a „sima” értékesítőkre az account manager (néha sales specialist) elnevezést használják. A key account manager a nagyobb (kulcs)ügyfelekkel foglalkozik; rutinos rókának számít, szélesebb a mozgástere és jobban is keres. A sales manager pedig az értékesítési csapat vezetője.


Így hívják az első számú vezetőt


Az első számú döntéshozókat többféle pozíciónévvel illetik: a CEO (Chief Executive Officer) széles körben ismert, nagyobb cégek vezérigazgatóját hívják így. Emellett a general manager (ügyvezető) és a country manager (leányvállalat vezetője) is az első számú döntéshozót jelöli.


Manager manager hátán


Az ügyfélszolgálatra is több angol elnevezés bukkan fel: customer care representative, customer services assistant, a help desk, telefonos munkánál operator. Egy-egy részterület vezetőire a manager megnevezés a leggyakoribbb. Az üzemeltetési vezető például a facility manager, de a marketing, a logisztika, a HR irányítóját is manager a szakterület megjelölésével. Bár az is megesik, hogy presztízs okokból beosztottak névjegykártyájára is a manager szó kerül. Ennél biztosabb, ha a head of… department munkakörre keresnek valakit, mert ez osztályvezetőt jelent.


Ahová kell a munkaköri leírás…


Vannak emellett olyan pozíciónevek, amelyeknél alaposan el kell olvasni az álláshirdetés szövegét, hogy rájöjjünk, mit is takar. Egy beszerzési kapcsolattartót például egy hirdetésben így jelöltek: „Regional Procure to Pay Support Coordinator”. Egy értékesítést támogató munkatárs pedig egy multi cégnél a következő pozíciónevet mondhatja el magáról: “Inside Sales & Premium Customer Services Representative “.


Bármi is legyen a pozíciónév, ne csak ez alapján döntsünk a pályázásról, hanem olvassuk el az álláshirdetés teljes szövegét.


2012. március 1.